Aktuality
Web Rezortu Piešťany má strojový preklad do piatich jazykov
Nechýba medzi nimi, arabčina ani poľština. Na preklad je však použitá služba Google Translate, ktorá nie vždy dokáže odhadnúť kontext a čitateľa môže mýliť.
Necelý rok po spustení internetovej stránky do skúšobnej prevádzky má visitpiestany.sk päť jazykových mutácií. Návštevník si môže ktorúkoľvek jej časť nechať preložiť do angličtiny, nemčiny, poľštiny, ruštiny a arabčiny. V stránke je integrovaná služba Google Translate, ale pri jej strojovom preklade vzniká niekoľko problémov.
Ani bohaté databázy firmy Google nezaručia, že prekladač rozozná správny kontext a použije adekvátne ekvivalenty. Najviac chýb preto robí v súvislých textoch, ale neomylný nie je ani v prekladoch jednoduchých hesiel.
Napríklad text „Adresa Kúpeľný ostrov“ prekladá na visitpiestany.sk do nemčiny takto: „Kopf Spa Island“, ale aj takto Kopf Spa-Insel. Nemecky hovoriacemu návštevníkovi Piešťan by sa asi ťažko hľadala aj hotel Pavla, ktorého adresa je preložená ako Sad Adresse Andrej Kmet, no už vôbec by si neporadil s hľadaním hotela Sandor Pavillon, ktorý sídli na Štefánikovej ulici, ale stránka oblastnej organizácie cestovného ruchu ho posiela na Kaspickú (Adresse Kaspischen).
Podobné nezmysly nájdeme aj pri anglických prekladoch adries a anglicky hovoriaci návštevník len ťažko pochopí aj nadpisy článkov o novinkách v Piešťanoch: „Park will sound dixie, Slovak modern and old school New York jazz!“, „Peter Kerekes compiled for Helen profile Cinematik Trestikova“, „Cinematik Festival collaborates with HBO and poster thanks his fans“.
Tvorcovia visitpiestany.sk by v mnohých prípadoch urobili lepšie, ak by anglicky a nemecky hovoriacich návštevníkov stránky odkázali na web Piešťanského informačného centra. Na ňom sú do týchto dvoch jazykov preložené všetky informácie o ubytovacích zariadeniach, pamiatkach aj možnostiach trávenia voľného času.
(mp)